Leyendo el ensayo de una conferencia que dictó Jorge Luís Borges en São Paulo por allá en la década de los setenta me di cuenta de la monumental obra que tenía ante mí. Antes había escuchado hablar de Os Lusíadas de boca de unas amistades Brasileras que me decían: "é uma obra muito importante em Português" pero no les prestaba mucha atención, simplemente creía que era como esos casos donde unas personas creen que porque una obra les gustó a otros les va producir el mismo efecto. ¡Qué errado estaba! Borges ciertamente me dio la estocada final cuando dijo: "Grecia tiene a Homero, Roma a Virgilio y Portugal a Camoes", luego insinuó que después de los autores antiguos solo Camoes había alcanzado la grandeza épica de Homero y Virgilio. Aquellas palabras me convencieron de leer Os lusíadas en Portugués y me encontré con un bello texto épico que le canta a Vasco Da Gama y a sus hombres durante sus peligrosos viajes por los mares del oriente, pero más que a un personaje o a una expedición Camoes le canta a su nación, a su gente, a su lengua, en definitiva a las costumbres de los hijos de Luso ( El Dios del cual descienden los portugueses según cuentan las historias). En Os Lusíadas lo portugués sale a flote, es el orgullo lo que lleva a estos bravíos hombres a emprender viajes de los cuales no saben si habrá un retorno a casa, las añoranzas del hogar perdido en la península Ibérica y la tristeza se apodera de los marineros y acá surge la palabra "Saudade" que no tiene equivalente en ninguna otra lengua, Borges diría algo así como: "dejemos a "Saudades" en el Portugués, no traduzcamos esa palabra", no obstante "Saudades" hace referencia a una nostalgia por algo que se perdió y que no se sabe si se volverá a recuperar. El poema épico de Camoes es un buen ejemplo de las Saudades que sentían los exploradores de aquella época renacentista.
El poema está repleto de mitología greco-romana y juedo-cristiana, logrando así una mágica y asombrosa combinación de creencias que influyen en las decisiones de los marineros errantes que navegan en sus "nãos" contra viento y marea. Luso, el hijo del dios baco es el que al principio de opone al viaje de los Lusitanos y tiempo después termina por apoyarlos, los portugueses están deseosos de descubrir nuevos mundos. Ellos abren nuevas rutas de comercio con la India y la China y son los primero europeos en llegar a Japón, tanta es la influencia Lusitana en aquel país que la palabra "Arigato" (gracias) es de origen Portugués.
Siguiendo con el iluminado análisis de Borges, anclo en la idea que está latente durante todo el grandiosos poema y que el cita d estas manera: "Hay algo misterioso en Camoes (...) Diríase que nadie conoce su destino, el destino va haciéndolo. Recuerdo aquella frase de Shakespeare que dice que hay una divinidad que nos pule, a pesar de que nosotros tratemos, o a pesar de que nosotros creemos que hay asperezas, hay algo que está trabajándonos, hay algo que está trabajando en un libro más allá de la voluntad de este poeta. Todo esto lo supieron los antiguos."1
Una obra recomendada.!
1. BORGES,Jorge Luis. Destino y obra de camoens. Editorial Edición de la Embajada de Portugal , Buenos Aires, Pág 25, año 2001.
El poema está repleto de mitología greco-romana y juedo-cristiana, logrando así una mágica y asombrosa combinación de creencias que influyen en las decisiones de los marineros errantes que navegan en sus "nãos" contra viento y marea. Luso, el hijo del dios baco es el que al principio de opone al viaje de los Lusitanos y tiempo después termina por apoyarlos, los portugueses están deseosos de descubrir nuevos mundos. Ellos abren nuevas rutas de comercio con la India y la China y son los primero europeos en llegar a Japón, tanta es la influencia Lusitana en aquel país que la palabra "Arigato" (gracias) es de origen Portugués.
Siguiendo con el iluminado análisis de Borges, anclo en la idea que está latente durante todo el grandiosos poema y que el cita d estas manera: "Hay algo misterioso en Camoes (...) Diríase que nadie conoce su destino, el destino va haciéndolo. Recuerdo aquella frase de Shakespeare que dice que hay una divinidad que nos pule, a pesar de que nosotros tratemos, o a pesar de que nosotros creemos que hay asperezas, hay algo que está trabajándonos, hay algo que está trabajando en un libro más allá de la voluntad de este poeta. Todo esto lo supieron los antiguos."1
Una obra recomendada.!
1. BORGES,Jorge Luis. Destino y obra de camoens. Editorial Edición de la Embajada de Portugal , Buenos Aires, Pág 25, año 2001.


.jpg)
Comentarios
Publicar un comentario